Я вас любил -
TÔI YÊU EM, BÀI THƠ KHÔNG HÌNH ẢNH Ngô Tự Lập
"Tôi yêu Em" của
Puskin chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở
nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói riêng. Bản thân
người viết những dòng này cũng thuộc lòng bản dịch bài thơ từ tuổi
học trò. "Tôi yêu Em" không chỉ tồn tại trong sổ tay các bạn trẻ
đang tuổi yêu đương và người người quan tâm đến văn học Nga, mà còn
được dạy trong trường phổ thông. Đó chắc chắn là một thành công và
vinh dự mà không phải người dịch nào cũng có thể làm được trong đời
mình.
Tuy nhiên, không có
bản dịch nào là hoàn thiện tuyệt đối. Vì thế, ngay cả những bản dịch
nổi tiếng nhất cũng có thể và nên được góp ý. Đó cũng là một cách để
hiểu sâu thêm nguyên bản. Trên thực tế, bản dịch của Thúy Toàn cũng
đã được nhiều người góp ý. Trong bài này, tôi muốn góp thêm một ý
kiến nữa về một vài chỗ mà theo tôi là chưa chính xác, đồng thời
cũng đề cập đến một số khía cạnh độc đáo của nó mà có lẽ do thiếu
thông tin nên Thúy Toàn đã bỏ qua. Nguyên bản tiếng Nga của bài thơ
như sau:
Я вас любил
Александр Сергеевич Пушкин
Я вас
любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa:
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không muốn làm Em buồn vì bất cứ điều gì. Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng, Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông. Tôi yêu Em chân thành đến mức, nâng niu đến mức, Lạy Trời mà Em lại được ai khác yêu như vậy.
Còn đây là bản dịch
của Thúy Toàn:
TÔI YÊU EM Alexander Sergeyevich Pushkin Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
(Thúy
Toàn dịch)
1. Một nhược điểm dễ
nhận thấy trong câu đầu tiên của bản tiếng Việt là cụm từ "chừng có
thể". Theo tôi cách nới này không được thuần Việt cho lắm, vì thế nó
không trung thành với ngôn từ trong sáng của nguyên bản. Theo tôi,
tốt nhất là ta cứ dịch một cách giản dị, sát nghĩa thành:
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Tuy nhiên, đó chỉ là tiểu tiết, và trên thực tế thì
câu thơ dịch này cũng đã được chấp nhận khá rộng rãi. Quan trọng
hơn, theo tôi, là Thúy Toàn đã thay lối biểu đạt ngập ngừng, nếu
không nói là đầy kịch tính, của Puskin bằng một câu văn trôi chảy.
Nhưng ngay cả điều này có lẽ cũng có thể chấp nhận được trong chừng
mực nào đó nếu như nó không liên quan đến những đặc điểm quan trọng
hơn mà tôi sẽ bàn dưới đây.
2. Một nét độc đáo của
bài thơ nằm ở chỗ nó hoàn toàn không hề có một hình ảnh nào.
"Ngọn lửa tình" là hình ảnh Thúy Toàn thêm vào, có lẽ do gợi ý của
động từ "tắt" (угасла). Nhưng từ "tắt" ở đây chỉ đơn thuần có
ý nghĩa là chấm dứt hẳn, kết thúc hoàn toàn, như khi ta nói "ngày đã
tắt", "chiến tranh đã tắt hẳn" hay "hy vọng cuối cùng đã tắt". Chính
nét độc đáo này, theo Roman Jakobson, đã gây nên những cuộc tranh
cãi giữa những người theo quan điểm truyền thống (cho rằng "thơ là
tư duy bằng hình tượng", rằng một bài thơ hay phải có hình ảnh độc
đáo), với những nhà Hình thức chủ nghĩa (chủ trương "Nghệ
thuật như là thủ pháp" - tên tiểu luận có tính cách mạng của
Shklovsky đã được dịch ra tiếngViệt)[1].
3. Một nét độc đáo
khác của bài thơ là sự "nghèo nàn" về ngôn ngữ. Và điều này
cũng lại trái ngược với quan niệm truyền thống cho rằng một bài thơ
hay phải có ngôn từ phong phú, trau chuốt, hay độc đáo. Ngoài từ duy
nhất ít mang nghĩa ít nhiều bóng bẩy là từ "tắt" chỉ sự kết thúc
hoàn toàn đã nói ở trên, tất cả các từ trong bài đều được dùng với
nghĩa trực tiếp, giản dị nhất. Roman Jakobson,
trong bài Thơ của Ngữ pháp và Ngữ pháp
của Thơ[2],
chỉ ra rằng bài thơ chỉ có 47 từ nhưng có tới 14 đại từ, 10 động từ,
và chỉ có 5 danh từ, đều là danh từ trừu tượng. Cái hay của bài thơ,
vì thế, chủ yếu nằm ở các thủ pháp ngữ pháp đặc biệt, trong đó có
cách ngắt câu ngập ngừng tôi đã nói ở trên.
4. Nhưng thủ pháp ngữ pháp đặc biệt nhất và hiệu quả
nhất là ở hai câu cuối cùng, cũng là hai câu Thúy Toàn đã hiểu sai ý
tác giả. Mặc dù "дай вам Бог" ở mệnh lệnh thức, đúng như
Roman Jakobson nói, nó thật ra không có ý nghĩa mệnh lệnh thức hay
cầu khẩn[3].
Thật đáng kinh ngạc, Puskin sử dụng nó làm vế thứ hai của một cấu
trúc so sánh "так...как..." Nghĩa thực của câu cuối cùng
không phải chỉ là một thái độ cao thượng: "Cầu em được người
tình như tôi đã yêu em" như trong bản dịch của Thúy Toàn, mà còn
có một ý nghĩa nữa, đó là "Có lạy Trời em [mới lại] được ai
khác yêu chân thành, nâng niu đến thế". Lối nói này cũng tương tự
khi người Việt nói: "Có trời mà biết được!" để nói rằng "Chẳng ai
biết được đâu!"
Theo tôi, phải hiểu cả hai hàm ý này mới thấy hết cái
hay của bài thơ. Puskin vừa muốn thấy cô gái của mình có được hạnh
phúc với kẻ khác, vừa tuyệt vọng nhủ với nàng rằng: "Tôi là người
yêu Em nhất", rằng "Sẽ chẳng bao giờ có ai yêu Em được như tôi nữa
đâu!" Đó mới thực là tình yêu, mới thực là bi kịch của tình yêu, mới
thực là tình yêu cao thượng.
5. Một khó khăn khi dịch bài thơ là làm thế nào để
chuyển tải ý nghĩa của lối dùng kính ngữ (вас) sang tiếng
Việt. Tôi cho rằng Thúy Toàn đã cho tác giả xưng "Tôi" chư không
phải là "anh". Tuy nhiên, với từ "em", tôi đề nghị dùng cách viết
hoa. Đây chính là cách dùng kính ngữ của của người Italia: khi "lei"
viết thường, nó được hiểu là ngôi thứ ba giống cái số ít (cô ta, bà
ta...), còn khi viết hoa, "Lei", nó được hiểu là ngôi thứ hai, tương
tự như "bac" trong tiếng Nga. (Trong bản dịch nghĩa ở trên
tôi đã dùng cách viết hoa này).
6. Cuối cùng, viết
những dòng này, với tư cách độc giả, tôi muốn tỏ lòng biết ơn đến
dịch giả Thuý Toàn, người đã cho tôi biết Puskin trước khi tôi biết
tiếng Nga. Như tôi nói ở đầu bài, bất kỳ bản dịch nào cũng có thể và
cần phải sữa chữa nhiều lần. Tôi không có ý định đưa ra bản dịch của
mình, vì Thúy Toàn là người xứng đáng nhất để chỉnh trang lại bản
dịch, nếu như ông thấy cần. Vả lại, tôi nghĩ, giả sử nếu tôi có ý
định dịch lại, chắc tôi cũng sẽ phải ghi tên Thúy Toàn là đồng dịch
giả. Bản dịch của ông từ lâu đã là một phần ký ức trong tôi.
Normal, tháng 02/
2006.
Ngô Tự Lập
[1]
Roman Jakobson. Poetry of Grammar and Grammar of
Poetry. in Language in Literature.
Cambridge: Harvard UP, 1987. p. 125.
[2]
ibidem
[3]
Ibidem
|
Thứ Ba, 24 tháng 9, 2013
Я вас любил
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét