For
Immediate ReleaseMay 24, 2016
Remarks
by President Obama in Address to the People of Vietnam
National
Convention Center
Hanoi,
Vietnam
12:11
P.M. ICT
PRESIDENT
OBAMA: Xin chào! (Applause.)
Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you.
Thank you so much. To the
government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and
the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here
today. (Applause.) We have Vietnamese from across this great
country, including so many young people who represent the dynamism, and the
talent and the hope of Vietnam.
Xin cảm ơn, xin cảm ơn
rất nhiều.
Kính thưa Chính phủ và
người dân Việt Nam, xin cảm ơn vì đã dành cho tôi sự chào đón rất nồng nhiệt
trong chuyến thăm này.Và cũng xin cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt tại đây hôm
nay.
Người dân trên khắp
lãnh thổ đất nước vĩ đại này, trong đó có rất nhiều thanh niên đại diện cho sự
năng động, tài năng và niềm hi vọng của Việt Nam.
On this
visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese
people are known. In the many people who
have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between
our peoples. Last night, I visited the
Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.)
Drank some bia Ha Noi. But I have
to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my
life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street
so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
Trong chuyến thăm lần
này, sự thân thiện của người dân Việt Nam đã chạm đến trái tim tôi. Bao nhiêu
người xếp hàng dài trên các con phố, nở nụ cười và vẫy tay chào, đã giúp tôi cảm
nhận được tình hữu nghị giữa con người hai nước.
Tối qua, tôi đã có dịp
đến thăm phố cổ Hà Nội, được thưởng thức những món ăn tuyệt vời của Việt Nam.
Tôi đã ăn thử bún chả, uống một chút bia Hà Nội. Nhưng tôi phải nói rằng, trên
những con phố đông đúc tại đây, chưa bao giờ trong đời tôi nhìn thấy nhiều xe
máy đến thế.
Thế nên là tôi chưa dám
thử qua đường, nhưng có lẽ lần tới tôi quay lại thăm Việt Nam, các bạn có thể
hướng dẫn tôi qua đường.
I am not
the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who
came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was
just 13 years old. So my first exposure
to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with
its proud Vietnamese American community there.
At the
same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived
your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized
relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful
of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security
and human dignity that we can advance together.
Tôi không phải Tổng thống
Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là Tổng thống đầu
tiên - cũng giống như nhiều người trong số các bạn ở đây hôm nay - lớn lên sau
khi cuộc chiến đã khép lại. Khi những lực lượng quân đội Mỹ cuối cùng rời Việt
Nam, tôi mới 13 tuổi.
Ấn tượng đầu tiên của
tôi về người Việt Nam là khi tôi còn ở Hawaii, nơi tôi sinh ra và lớn lên.Tôi
đã được gặp cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó, nhiều người trong số đó còn trẻ
hơn tôi.
Giới trẻ Việt Nam hiện
nay, giống như hai cô con gái tôi, được sinh ra và lớn lên trong hòa bình và
bình thường hóa quan hệ Việt-Mỹ. Khi đến Việt Nam, tôi ý thức được quá khứ, ý
thức được lịch sử khó khăn, nhưng mặt khác cũng hướng đến tương lai, đến sự thịnh
vượng, đến những mục tiêu an ninh và ổn định để hai nước có thể thúc đẩy lẫn
nhau.
I also
come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these
lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured
for more than a thousand years. The
world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of
Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was
too often dictated by others. Your
beloved land was not always your own.
But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was
captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s
Book.”
Tôi cũng đến đây với sự
trân trọng dành cho lịch sử huy hoàng của dân tộc Việt Nam.Trong suốt hàng
thiên niên kỉ, người nông dân đã chăm sóc cho những mảnh đất này.Lịch sử đã được
thể hiện qua trống đồng Đông Sơn.
Trên khúc sông này, Hà
Nội đã đứng vững trong hơn nghìn năm qua.Thế giới luôn quý trọng lụa và những bức
tranh của Việt Nam; còn Văn Miếu là minh chứng cho sự ham học hỏi của con người
các bạn.
Nhưng trong nhiều thế kỉ,
vận mệnh của Việt Nam lại nhiều lần bị các thế lực bên ngoài chi phối, những mảnh
đất yêu thương đã có lúc thuộc về người khác. Nhưng cũng như cây tre, tinh thần
bất khuất của người Việt Nam đã được thể hiện rõ qua những câu thơ của Lý Thường
Kiệt:
Sông núi nước Nam vua
Nam ở.
Rành rành định phận ở
sách trời.
Today, we
also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too
often overlooked. More than 200 years
ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he
looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being
whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in
your ports seeking commerce.
Hôm nay, tôi cũng xin
nhắc lại bề dày lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà chúng ta thường bỏ
quên.Hơn 200 năm trước, một trong những ông tổ lập quốc của Mỹ là Thomas Jefferson
khi tìm kiếm giống gạo cho trang trại của mình, đã tìm đến Việt Nam.Ông đã nói
giống gạo của Việt Nam nổi tiếng vừa trắng, vừa ngon, mà năng suất lại rất cao.
Không lâu sau đó, những
con thuyền của Mỹ đã cập cảng Việt Nam, tìm kiếm cơ hội giao thương.
During
the Second World War, Americans came here to support your struggle against
occupation. When American pilots were
shot down, the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its
independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked
the American Declaration of Independence.
He said, “All people are created equal.
The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the
right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
In
another time, the profession of these shared ideals and our common story of
throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of
communism pulled us into conflict. Like
other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth
-- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and
tragedy.
Trong Thế chiến II, người
Mỹ đã tới Việt Nam hỗ trợ cuộc kháng chiến chống lại ách đô hộ.Khi máy bay Mỹ bị
bắn rơi, người dân Việt Nam đã cứu những viên phi công gặp nạn.
Vào ngày tuyên bố độc lập
của Việt Nam, người dân đã đổ ra những con phố trên khắp Hà Nội, và Chủ tịch Hồ
Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền
bình đẳng và được hưởng các quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền được sống,
quyền tự do, và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Trong một thời kì khác,
việc chia sẻ những giá trị nói trên, cũng như mong muốn lật đổ chế độ thực dân,
đáng lẽ ra đã có thể đưa hai nước chúng ta xích lại gần nhau sớm hơn.
Nhưng thay vào đó, Chiến
tranh Lạnh và nỗi sợ về khác biệt chế độ đã đưa chúng ta đến giao tranh. Và
cũng giống như bất kì giao tranh nào trong lịch sử nhân loại, chúng ta đã rút
ra được một bài học về sự thật: Chiến tranh, dù mục đích của mỗi bên có là gì,
cũng sẽ gây ra những nỗi đau, dẫn đến những bi kịch.
At your
war memorial not far from here, and with family altars across this country, you
remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who
lost their lives. At our memorial wall
in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives
in the conflict. In both our countries,
our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved
ones that they lost. Just as we learned
in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those
who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join
together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the
sacrifices on both sides.
Tại đài tưởng niệm liệt
sĩ cũng như trên bàn thờ của các gia đình trên khắp đất nước các bạn, chúng ta
nhớ về 3 triệu người Việt Nam, cả binh lính cũng như dân thường, đã thiệt mạng
trong cuộc chiến.
Tại đài tưởng niệm chiến
tranh ở Washington, tên của 53.315 binh sĩ Mỹ thiệt mạng trong cuộc chiến cũng
được khắc ghi.Những người cựu chiến binh và gia đình của các nạn nhân ở cả hai
nước chúng ta, đến giờ vẫn phải chịu đựng nỗi đau mất mát.
Tại Mỹ, chúng tôi quan
niệm rằng dù quan điểm về chiến tranh có bất đồng, thì chúng tôi luôn phải có
trách nhiệm tôn vinh những binh sĩ tham chiến, và chào đón họ trở về với sự tôn
trọng mà họ đáng được hưởng.
More
recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress,
and today the world can see the strides that you have made. With economic reforms and trade agreements,
including with the United States, you have entered the global economy, selling
your goods around the world. More
foreign investment is coming in. And
with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to
become a middle-income nation.
Ngày nay, người Việt và
người Mỹ mỗi bên chúng ta có thể cùng nhau cảm thông với mất mát của phía bên
kia. Trong 2 thập kỉ qua, Việt Nam đã đạt được những bước tiến vô cùng lớn, và
thế giới đã thấy được những thành quả của các bạn.
We see
Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh
City, and new shopping malls and urban centers.
We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation
that is online, launching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of
Vietnamese connected on Facebook and Instagram.
And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot
-- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have
already asked me for selfies. You’re
also raising your voices for causes that you care about, like saving the old
trees of Hanoi.
So all
this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced
extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a
fast-growing middle class. Hunger,
disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking
water and electricity, the number of boys and girls in school, and your
literacy rate -- these are all up. This
is extraordinary progress. This is what
you have been able to achieve in a very short time.
And as
Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable
Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to
change.” In this way, the very war that
had divided us became a source for healing.
It allowed us to account for the missing and finally bring them
home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to
assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing
to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of
your land. We're proud of our work
together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien
Hoa.
Let’s
also not forget that the reconciliation between our countries was led by our
veterans who once faced each other in battle.
Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner
of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but
friends. Think of all the veterans,
Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more in this regard over the
years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United
States, John Kerry, who is here today.
And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary
effort. (Applause.)
Because
our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue
peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn
together. We welcome more Vietnamese
students to America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more
American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s
36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all
relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s
homeland; from now, we learn to feel for each other.”
As
President, I’ve built on this progress.
With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more
closely together than ever before. And
with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to
come. In a sense, the long story between
our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago
has now come full circle. It has taken
many years and required great effort.
But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are
partners.
And I
believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem
intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can
change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners
of the past. We've shown how peace can
be better than war. We've shown that
progress and human dignity is best advanced by cooperation and not
conflict. That’s what Vietnam and
America can show the world.
Now, America’s
new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation,
and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.)
Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s
success. But our Comprehensive
Partnership is still in its early stages.
And with the time I have left, I want to share with you the vision that
I believe can guide us in the decades ahead.
First,
let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our
people. We know the ingredients for
economic success in the 21st century. In
our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of
law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to
school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to
where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to
innovate. And real economic partnerships
are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest
resource, which is our people and their skills and their talents, whether you
live in a big city or a rural village.
And that’s the kind of partnership that America offers.
As I
announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time,
with a focus on teaching English. A
generation after young Americans came here to fight, a new generation of
Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship
between us. (Applause.) Some of America’s leading technology
companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to
strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and
medicine. Because even as we keep
welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young
people deserve a world-class education right here in Vietnam.
It's one
of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright
University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first
independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom
and scholarships for those in need.
(Applause.) Students, scholars,
researchers will focus on public policy and management and business; on
engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the
poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of
Ngo Bao Chau.
And we're
going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we
believe that if you can just access the skills and technology and capital you
need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the
talented women of Vietnam.
(Applause.) We think gender
equality is an important principle. From
the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move
Vietnam forward. The evidence is clear
-- I say this wherever I go around the world -- families, communities and
countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to
succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's true here in
Vietnam. (Applause.)
We’ll
keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific
Partnership. Here in Vietnam, TPP will
let you sell more of your products to the world and it will attract new
investment. TPP will require reforms to
protect workers and rule of law and intellectual property. And the United States is ready to assist
Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the
United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more
of our goods, “Made in America.”
Moreover,
I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one
trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United
States. (Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and
will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right
to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and
child labor. And it has the strongest
environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any
trade agreement in history. That’s the
future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States,
Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we
have shaped together. That's the future
that is available to all of us. So we
now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our
national security.
This
brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring
our mutual security. With this visit, we
have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between
our men and women in uniform. We’ll
continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance
Vietnam’s maritime capabilities. We will
partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to
fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the
military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our
commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)
More
broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States
and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security
depends is rooted in certain rules and norms.
Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be,
its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller
ones. Disputes should be resolved
peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and the
East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States believes. That’s the kind of partnership America offers
this region. I look forward to advancing
this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the
first U.S. President to visit Laos.
In the
South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will stand with partners in upholding
core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce
that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal
means, in accordance with international law.
As we go forward, the United States will continue to fly, sail and
operate wherever international law allows, and we will support the right of all
countries to do the same. (Applause.)
Even as
we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes
a third element -- addressing areas where our governments disagree, including
on human rights. I say this not to
single out Vietnam. No nation is
perfect. Two centuries on, the United
States is still striving to live up to our founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too
much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our
criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the
same job. We still have problems. And we're not immune from criticism, I
promise you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate,
confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has
helped us grow stronger and more prosperous and more just.
I’ve said
this before -- the United States does not seek to impose our form of government
on Vietnam. The rights I speak of I
believe are not American values; I think they're universal values written into
the Universal Declaration of Human Rights.
They're written into the Vietnamese constitution, which states that
“citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and
have the right of access to information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.”
That’s in the Vietnamese constitution.
(Applause.) So really, this is an
issue about all of us, each country, trying to consistently apply these
principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true
to these ideals.
In recent
years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new
constitution and with international norms.
Under recently passed laws, the government will disclose more of its
budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to
economic and labor reforms under the TPP.
So these are all positive steps.
And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of
Vietnam. Every country will chart its
own path, and our two nations have different traditions and different political
systems and different cultures. But as a
friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more
successful when universal rights are upheld.
When
there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share
ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels
the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen.
That's how a Facebook starts.
That's how some of our greatest companies began -- because somebody had
a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when
journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse --
that holds officials accountable and builds public confidence that the system
works. When candidates can run for
office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and
fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that
their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When
there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the
love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows
faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care
for the poor and the vulnerable. And
when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil
society -- then countries can better address challenges that government
sometimes cannot solve by itself. So it
is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but
actually reinforces stability and is the foundation of progress.
After
all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world,
including Vietnam, to throw off colonialism.
And I believe that upholding these rights is the fullest expression of
the independence that so many cherish, including here, in a nation that
proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Vietnam
will do it differently than the United States does. And each of us will do it differently from
many other countries around the world.
But there are these basic principles that I think we all have to try to
work on and improve. And I said this as
somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight
years now of reflecting on how our system has worked and interacting with
countries around the world who are constantly trying to improve their systems,
as well.
Finally,
our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by
itself. If we’re going to ensure the
health of our people and the beauty of our planet, then development has to be
sustainable. Natural wonders like Ha
Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our
grandchildren. Rising seas threaten the
coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against
climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to
help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to
bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world
that we need to feed future generations.
And we
can save lives beyond our borders. By
helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can
prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to U.N.
peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is --
our two nations that once fought each other now standing together and helping
others achieve peace, as well. So in
addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help
shape the international environment in ways that are positive.
Now,
fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen
overnight, and it is not inevitable.
There may be stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where there are
misunderstandings. It will take
sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles
that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our
future together. (Applause.) And my confidence is rooted, as always, in
the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think
of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some
reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh
Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and
seeing our common humanity in each other.
(Applause.)
I think
of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life --
doctors, journalists, judges, public servants.
One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s
grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an
American but also very proud to be Vietnamese.”
(Applause.) And today he’s here,
back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is
“improving the life of every Vietnamese person.”
I think
of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young
people who are here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people
listening: Your talent, your drive, your
dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I
want you to know that the United States of America will be right there with you
as your partner and as your friend.
(Applause.)
And many
years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each
other; innovating and doing business with each other; standing up for our
security, and promoting human rights and protecting our planet with each other
-- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve
offered today. Or, if I can say it
another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please
take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey
together.” (Applause.)
Cam on
cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank you.
(Applause.)
END
12:43
P.M. ICT
Hôm nay, tại Trung tâm
Hội nghị Quốc gia, Tổng thống Barack Obama đã có bài phát biểu 30 phút về quan
hệ Việt-Mỹ. Chúng tôi xin gửi đến quý độc giả bản dịch toàn văn bài phát biểu.
.........................................................................................
Toàn văn bài phát biểu
của Tổng thống Obama tại Hà Nội - Ảnh 1.
Tổng thống Obama phát
biểu tại Trung tâm Hôi nghị Quốc gia.
Toàn văn bài phát biểu
của Tổng thống Obama tại Hà Nội - Ảnh 2.
Nhiều bạn trẻ Việt Nam
đã có mặt để lắng nghe bài phát biểu của ông Obama.
Với
cải cách kinh tế và những hiệp định thương mại, trong đó có các hiệp định với Mỹ,
Việt Nam đã bước vào nền kinh tế toàn cầu, xuất khẩu các mặt hàng Việt trên khắp
thế giới. Ngày càng nhiều nguồn đầu tư nước ngoài đang đổ vào Việt Nam. Và với
một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất châu Á, Việt Nam đã vươn lên
trở thành một quốc gia thu nhập trung bình.
Chúng ta thấy được sự
phát triển của Việt Nam qua những tòa nhà chọc trời ở Hà Nội, ở TP.HCM, những
khu mua sắm, những trung tâm thương mại.
Chúng ta thấy được sự
phát triển ấy qua những vệ tinh được Việt Nam phóng vào vũ trụ, qua một thế hệ
trẻ khởi nghiệp trên mạng, tìm kiếm những hướng đi mới.
Chúng ta thấy được sự
phát triển ấy qua hàng chục triệu người Việt Nam kết nối với nhau qua mạng xã hội
Facebook hay Instagram. Và các bạn không chỉ đăng ảnh selfie, dù tôi biết là
các bạn chụp selfie nhiều lắm, và tôi cũng đã nhận được rất nhiều lời đề nghị
chụp selfie cùng các bạn.
Các bạn cũng đang thể
hiện quan điểm về những vấn đề mà mình quan tâm, ví dụ như bảo vệ những cây cổ
thụ ở Hà Nội.Vậy nên tất cả những sự năng động này đã đem lại bước tiến trong
cuộc sống của người dân.
Việt Nam đã giảm thiểu
đáng kể số lượng hộ nghèo, tăng thu nhập trong các hộ gia đình, và đưa hàng triệu
người dân đến với tầng lớp trung lưu. Đói nghèo, bệnh tật, tỉ lệ tử vong ở trẻ
em, tất cả đều giảm.
Số lượng người dân được
tiếp cận nước sạch và sử dụng điện, số lượng các cậu bé, và cả các cô bé, được
đến trường, và tỉ lệ biết chữ, tất cả đều tăng.
Đây đều là những thành
tựu đáng kinh ngạc mà các bạn đã đạt được trong khoảng thời gian ngắn.Và đi
cùng với sự thay đổi của Việt Nam, cũng là sự thay đổi trong mối quan hệ Việt-Mỹ.
Chúng ta học được bài học
từ thiền sư Thích Nhất Hạnh đáng kính. Ông từng nói rằng: "Chỉ có những đối
thoại chân thành mới làm cho cả hai bên sẵn sàng thay đổi". Và như thế,
chính cuộc chiến tranh từng chia cắt chúng ta đã trở thành nguồn cảm hứng để
hàn gắn những vết thương.
Nó giúp chúng ta tìm được
những người mất tích và đưa họ về quê nhà, giúp chúng ta dò tìm và tháo gỡ bom
mìn còn sót lại từ cuộc chiến, vì ta không thể để những đứa trẻ phải mất chân
khi chúng đang chơi đùa.
Chúng ta sẽ tiếp tục hỗ
trợ người tàn tật, trong đó có trẻ em, cũng như loại bỏ chất độc da cam, để Việt
Nam có thể lấy lại nhiều mảnh đất đang còn nhiễm độc.Chúng ta tự hào về những
gì đã làm được tại Đà Nẵng, và sẽ tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của các bạn tại
Biên Hòa.
Xin cũng đừng quên rằng,
những nỗ lực hàn gắn của chúng ta có công lao rất lớn của những người cựu chiến
binh, những đối thủ ở hai đầu chiến tuyến khi xưa.
Ví dụ như Thượng nghị
sĩ John McCain, người đã từng là tù nhân chiến tranh ở Việt Nam trong nhiều
năm.Khi ông McCain gặp Tướng Giáp, Tướng Giáp đã nói rằng chúng ta không nên cứ
là kẻ thù, mà hãy là bạn. Hay như tất cả những cựu chiến binh khác, cả Việt Nam
lẫn Mỹ, những người đã giúp chúng ta hàn gắn và xây dựng những quan hệ mới.
Toàn văn bài phát biểu
của Tổng thống Obama tại Hà Nội - Ảnh 3.
Thượng nghị sĩ John
McCain trong một lần trở lại Việt Nam, nơi ông từng bị bắt làm tù nhân chiến
tranh. Ảnh: Politico
Không nhiều người có
nhiều đóng góp trong những nỗ lực ấy như cựu trung úy Hải quân nay đã trở thành
Ngoại trưởng Mỹ, ông John Kerry, người cũng có mặt tại đây hôm nay.Thay mặt tất
cả, tôi xin cảm ơn ông, John, vì những nỗ lực tuyệt vời của ông.
Bởi các cựu chiến binh
đã soi đường cho chúng ta. Bởi vì chiến tranh, chúng ta có can đảm để theo đuổi
hòa bình. Nhân dân hai nước đang trở nên thân thiết hơn bao giờ hết.Hợp tác
thương mại ngày càng tăng, sinh viên và học giả hai nước đang cùng nhau học tập.
Chúng tôi đón nhiều
sinh viên Việt Nam hơn bất cứ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và hàng năm, các
bạn đón thêm ngày càng nhiều khách du lịch Mỹ. Có cả những người Mỹ trẻ tuổi
đeo ba lô tới Hà Nội 36 phố phường, tới những cửa hiệu ở phố cổ Hội An, rồi cố
đô Huế.
Người Mỹ và người Việt
Nam chúng ta đều có thể đồng cảm với những lời nhạc sĩ Văn Cao đã viết:
"Từ đây người biết
thương người
Từ đây người biết yêu
người."
Là một Tổng thống, tôi
tin tưởng vào những tiến triển ấy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, Chính
phủ hai nước đang làm việc một cách gần gũi hơn bao giờ hết. Và với chuyến thăm
này, chúng ta đã đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên một nền tảng vững chắc hơn trong
nhiều thập kỷ tới.
Xét trên một phương diện,
lịch sử lâu năm của hai nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 thế kỷ
trước, giờ đã quay trở lại điểm ban đầu. Phải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực
nhưng giờ chúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là không tưởng.
Ngày hôm nay, Việt Nam
và Mỹ đã trở thành đối tác. Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta là bài học
cho cả thế giới, ở thời điểm mà nhiều cuộc xung đột tưởng chừng khó giải quyết
và dường như không bao giờ kết thúc.
Chúng ta đã cho thấy một
điều rằng: Mối quan hệ có thể thay đổi, và tương lai sẽ khác đi nếu chúng ta
không làm tù nhân cho quá khứ.
Chúng ta đã cho thấy
hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Chúng ta đã cho thấy giá trị con
người đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác chứ không phải trong xung đột.
Đó là điều mà Việt Nam và Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới.
Mối quan hệ đối tác
toàn diện mới giữa Mỹ và Việt Nam bắt nguồn từ một sự thật cơ bản.Việt Nam là một
quốc gia độc lập, có chủ quyền và không nước nào có thể áp đặt hoặc quyết định
vận mệnh của các bạn.
Nước Mỹ có một mối quan
tâm.Chúng tôi quan tâm tới sự thành công của Việt Nam.Nhưng quan hệ đối tác
toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Và trong phần thời gian còn lại
của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ với các bạn điều mà tôi tin rằng có thể dẫn lối
cho chúng ta trong những thập kỷ tới.
Đầu tiên, chúng ta hãy
cùng nhau làm việc để tạo ra những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dân
của mình.Chúng ta đều biết công thức để đạt được thành công kinh tế trong thế kỷ
21.
Trong nền kinh tế toàn
cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hiện ở bất cứ nơi nào có luật
pháp.Bởi không ai muốn phải đi hối lộ để được kinh doanh, không ai muốn bán
hàng hoặc đi học khi họ không biết mình sẽ bị đối xử ra sao.
Trong nền kinh tế dựa
trên tri thức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự do suy nghĩ, trao đổi
ý tưởng và sáng tạo. Và mối quan hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là một đất
nước đi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà là về đầu tư vào những nguồi
tài nguyên lớn lao của chúng ta.
Đó là con người, kỹ
năng và tài năng, dù sống ở làng quê hay thị thành. Và đó là hình thức đối tác
mà nước Mỹ đưa ra.
Như tôi đã công bố hôm
qua, Tổ chức Hòa bình (Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập trung vào
công tác giảng dạy tiếng Anh.Sau thế hệ thanh niên Mỹ tham chiến tại Việt Nam,
một thế hệ sẽ tới đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quan hệ bằng hữu
giữa chúng ta.
Một số công ty công nghệ
hàng đầu và học viện của Mỹ đang bắt tay với các trường đại học của Việt Nam để
đẩy mạnh đào tạo khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học và y học.
Bởi vì dù chúng tôi có
chào đón thêm nhiều sinh viên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những
người trẻ tuổi xứng đáng được đào tạo theo chuẩn quốc tế ngay tại đây, tại Việt
Nam.
Và đó là một trong những
lí do khiến chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam
sẽ bắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Minh. Đó là trường đại học dân
lập phi lợi nhuận đầu tiên của Việt Nam, với học bổng toàn phần cho những sinh
viên có hoàn cảnh khó khăn.
Sinh viên, học giả và
các nghiên cứu sinh sẽ tập trung nghiên cứu chính sách công, quản lý, kinh
doanh, kỹ thuật, khoa học máy tính và các ngành khai phóng (những môn học được
xem là thiết yếu), tất cả mọi thứ, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu
Trinh cho tới toán học của Ngô Bảo Châu.
Và chúng tôi sẽ tiếp tục
hợp tác với những doanh nhân trẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tiếp cận
với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn mà các bạn cần thì không gì có thể ngăn
trở các bạn, Những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũng không là ngoại lệ.
Chúng tôi tin rằng bình
đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng.Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, những
người phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lên phía trước. Và có nhiều minh chứng
rất rõ ràng cho điều đó.
Tôi đã nói điều này ở tất
cả những nơi tôi từng đặt chân tới.Gia đình, cộng đồng và đất nước sẽ trở nên
thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bình đẳng để tiến tới thành công trong học
tập, công việc và chính trị.Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trong đó có Việt
Nam.
Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ
lực để khơi dậy tiềm năng kinh tế của các bạn bằng thỏa thuận Đối tác Xuyên
Thái Bình Dương (TPP).
Tại Việt Nam, TPP sẽ
cho phép các bạn đưa thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thu hút các nguồn đầu
tư mới. Tất nhiên thỏa thuận này sẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao
động và quyền sở hữu trí tuệ. Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam và thế giới thực
hiện đầy đủ giao ước.
Tôi muốn các bạn biết rằng,
với tư cách Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi như vậy, các bạn cũng có
thể mua thêm nhiều hàng hóa của chúng tôi, sản xuất tại Mỹ. Hơn nữa, tôi ủng hộ
TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng.
Việt Nam sẽ bớt bị phụ
thuộc vào một đối tác thương mại duy nhất và có được mối quan hệ rộng rãi hơn,
với nhiều đối tác gồm cả Mỹ. TPP sẽ giúp đẩy mạnh hợp tác khu vực, giúp giải
quyết vấn đề bình đẳng kinh tế và thúc đẩy nhân quyền với những cải thiện về
lương và chế độ làm việc.
Lần đầu tiên ở Việt
Nam, quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lao động trẻ em được thiết
lập và đẩy mạnh. Ngoài ra, TPP cũng có những phương thức bảo vệ môi trường và
chống tham nhũng thương mại quyết liệt hơn.
Đó là điều mà TPP sẽ
mang tới cho tất cả chúng ta bởi Mỹ, Việt Nam và các đối tác khác sẽ phải tuân
thủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra.Đó là tương lai đang đợi chúng
ta. Chúng ta phải đạt được TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia.
Nhân đây tôi cũng xin
được nói đến cấp độ hợp tác thứ hai: hợp tác an ninh Việt-Mỹ.
Với chuyến thăm này,
chúng ta đã đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới, củng cố thêm niềm
tin cho những người đang khoác trên mình bộ quân phục. Chúng tôi tiếp tục đề
nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyên để tăng cường năng lực
hàng hải cho Việt Nam. Chúng ta là đối tác cứu trợ nhân đạo trong trường hợp thảm
họa xảy ra.
Như công bố tôi đưa ra
hôm qua, về việc dỡ bỏ hoàn toàn cấm vận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những
trang thiết bị quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia. Và Mỹ đang thể hiện
sự cam kết trong tiến trình bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam.
Nói rộng ra thì thế kỷ
20 đã dạy tất cả chúng ta, cả Mỹ và Việt Nam rằng trật tự thế giới, mà an ninh
chung phụ thuộc vào, đều bắt nguồn từ những nguyên tắc nhất định.
Dù lớn hay nhỏ thì chủ
quyền của một quốc gia cũng cần được tôn trọng. Và lãnh thổ của họ là không thể
xâm phạm.Các nước lớn không được phương hại tới các nước nhỏ hơn.Tranh chấp cần
được giải quyết một cách hòa bình.
Các cơ chế vùng như
ASEAN hay khu vực Đông Á cần tiếp tục được tăng cường. Cá nhân tôi cũng chính
phủ Mỹ đều tin rằng, đó là mối quan hệ đối tác mà chúng tôi hướng tới với khu vực
này.Đây là tinh thần, là kỳ vọng mà chúng tôi đã thúc đẩy từ đầu năm nay, khi
tôi trở thành Tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào.
Tại Biển Đông, Mỹ không
phải là bên tranh chấp, nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng đối tác thúc đẩy các
nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải, tự do hàng không, các quyền lợi hợp pháp
không thể bị ngăn cản và giải pháp hòa bình cho các tranh chấp thông qua biện
pháp pháp lý, phù hợp với luật pháp quốc tế.
Toàn văn bài phát biểu
của Tổng thống Obama tại Hà Nội - Ảnh 4.
Và khi chúng ta hợp tác
chặt chẽ với nhau hơn nữa trong những lĩnh vực mà tôi vừa nêu ở trên, thì quan
hệ đối tác của chúng ta sẽ bao gồm một yếu tố nữa: giải quyết những khác biệt
còn tồn tại giữa 2 chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền.
Tôi nói điều này nhé,
không phải chỉ có riêng Việt Nam, mà chẳng có quốc gia nào là hoàn hảo.Đã 2 thế
kỷ rồi, nhưng nước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được những lý tưởng chúng tôi
đề ra từ khi lập quốc.
Chúng tôi vẫn đang phải
sửa chữa thiếu sót của mình - như tiền chi phối chính trị quá nhiều, bất bình đẳng
trong các tầng lớp xã hội ngày một gia tăng.Định kiến về chủng tộc còn tồn tại
trong hệ thống tư pháp hình sự.Dù làm cùng một loại công việc, nhưng phụ nữ vẫn
chưa được hưởng mức lương ngang bằng với nam giới.
Chúng tôi vẫn còn nhiều
vấn đề và chúng tôi không né tránh những lời chỉ trích.Tôi xin cam đoan là tôi
luôn phải nghe đến những vấn đề này mỗi ngày.
Nhưng chính sự chỉ
trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi đối diện với sự chưa hoàn
thiện của mình và cho mọi người đều có quyền được nói tiếng nói của mình, thì
nó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn, công bằng hơn.
Như tôi đã nói, Mỹ
không tìm cách áp đặt thể chế của mình lên Việt Nam.Những quyền mà tôi nói tới,
tôi tin tưởng, đều không phải là giá trị Mỹ, mà tôi cho rằng đó là những giá trị
phổ quát được viết trong Tuyên ngôn Quốc tế về nhân quyền.
Hiến pháp Việt Nam cũng
đề cập tới quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận thông
tin, quyền được hội họp, quyền được lập hội, quyền được biểu tình. Đó là những
gì được viết trong Hiến pháp Việt Nam.
Như vậy, đây thực sự là
vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi một quốc gia - những người đang cố gắng quyết
tâm tuân thủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất cả chúng ta, những thành
viên trong Chính phủ, đều thực tâm hướng tới những lý tưởng đó.
Trong vài năm gần đây,
Việt Nam đã đạt được nhiều tiến bộ. Việt Nam cam kết sửa đổi luật cho phù hợp với
hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tế. Theo luật mới, chính phủ sẽ công
khai nhiều hơn về vấn đề ngân sách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông
tin hơn.
Như tôi nói, Việt Nam
đã cam kết cải cách kinh tế, cải cách lao động theo yêu cầu của TPP. Đây đều là
những bước tiến lạc quan.
Và cuối cùng, chỉ có
người Việt Nam mới được quyền quyết định tương lai của Việt Nam - mỗi quốc gia
đều phải đi con đường đó.Hai quốc gia chúng ta khác biệt nhau về truyền thống,
khác biệt về hệ thống chính trị, khác biệt về văn hóa.
Cho phép tôi được nói
ra quan điểm của mình, với tư cách là một người bạn của Việt Nam. Tôi tin rằng
một quốc gia sẽ thành công hơn khi những giá trị phổ quát được tuân thủ.
...
Việt Nam sẽ có cách làm
khác với Mỹ, và mỗi chúng ta sẽ làm khác với những quốc gia trên thế giới,
nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi tin rằng chúng ta nên cố gắng tuân thủ
và cải thiện.
Và tôi nói điều này, với
tư cách là người sắp kết thúc nhiệm kỳ, tôi may mắn có gần 8 năm để nhìn lại,
quan sát cách chính phủ của chúng tôi hoạt động và tương tác với các nước trên
thế giới, nhũng nước cũng đang liên tục nỗ lực cải thiện các bộ máy của mình.
Cuối cùng, tôi cho rằng
quan hệ hợp tác của chúng ta có thể vượt qua các thách thức toàn cầu mà không
quốc gia nào có thể tự mình giải quyết được.
Nếu chúng ta có thể đảm
bảo sức khỏe của người dân và sự tươi đẹp của hành tinh này thì mới có thể phát
triển bền vững, những kỳ quan thiên nhiên như vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng
phải được gìn giữ cho con cháu của chúng ta.
Mực nước biển dâng cao
đang đe dọa bờ biển và đường thủy, nơi rất nhiều người dân Việt Nam dựa vào đó
để sinh sống.Và vì vậy, là một đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu,
chúng ta cần phải tuân thủ cam kết đã được ký kết ở Paris.
Chúng ta cần phải giúp
đỡ người dân và các ngôi làng, những người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích
ứng với tình hình, mang thêm năng lượng sạch tới những khu vực như Đồng Bằng
Sông Cửu Long - vựa lúa của thế giới mà chúng ta rất cần để đảm bảo lương thực
cho con cháu đời sau.
Và chúng ta có thể cứu
sống nhiều người dân bên ngoài lãnh thổ của mình bằng cách giúp các quốc gia cải
thiện những vấn đề như hệ thống chăm sóc sức khỏe, chúng ta có thể ngăn chặn sự
bùng phát các dịch bệnh đe dọa mạng sống của tất cả chúng ta.
Và khi Việt Nam cam kết
sâu hơn vào nỗ lực gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc thì Mỹ tự hào giúp đỡ huấn
luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của các bạn.
Một điều thực sự đáng
chú ý là hai quốc gia của chúng ta, từng đối đầu, nay sát cánh bên nhau và còn
giúp đỡ các nước khác giành hòa bình.
Vì thế, mối quan hệ đối
tác của chúng ta, ngoài hợp tác song phương, còn cho phép chúng ta giúp định
hình môi trường quốc tế theo một cách tích cực.
Việc nhận thức được một
cách đầy đủ tầm nhìn mà tôi nêu ra ngày hôm nay không phải diễn ra trong một sớm
một chiều, cũng không thể tránh khỏi những vấp váp, thụt lùi.Sẽ có những lúc hiểu
lầm.Cần phải nỗ lực không ngừng và đối thoại thực sự để hai bên đều tiếp tục
thay đổi.
Nhưng nhìn lại tất cả
chặng đường lịch sử và cả những rào cản mà chúng ta đã vượt qua được, tôi đứng
trước các bạn ngày hôm nay, vô cùng lạc quan về tương lai chung của chúng ta.
Sự tin tưởng của tôi
luôn bắt nguồn từ tình bạn và khát vọng chung của người dân hai nước chúng ta.
Tôi nghĩ rằng tất cả người Việt gốc Mỹ, những người đã vượt qua biển cả rộng lớn
- một số người là để được đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ,
và những người, như Trịnh Công Sơn tửng viết trong bài hát của mình, đã dang
tay, mở rộng trái tim và nhìn thấy tình người trong nhau.
Tôi nghĩ đến nhiều người
Mỹ gốc Việt đã thành công trên chặng đường đời - họ là bác sĩ, nhà báo, thẩm
phán, công chức. Một trong số họ, người sinh ở đây, đã viết cho tôi một lá thư
và nói rằng nhờ ơn Chúa, ông ấy đã có thể sống Giấc mơ Mỹ của mình, ông tự hào
là người Mỹ nhưng cũng tự hào về nguồn gốc Việt Nam của mình
Ngày hôm nay, ông ấy
cũng có mặt ở đây, ông ấy quay trở lại mảnh đất nơi mình sinh ra bởi ông ấy nói
rằng khát khao cháy bỏng của ông ấy là nâng cao đời sống của người Việt.
Tôi nghĩ về một thế hệ
người Việt Nam mới - rất nhiều các bạn ở đây, những người sẵn sàng để lại dấu ấn
trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những bạn trẻ đang lắng nghe rằng,
tài năng, động lực và ước mơ của các bạn, với những điều đó, thì Việt Nam có mọi
thứ mà mình cần để lớn mạnh.
Số phận nằm trong tay
chính các bạn. Đây là thời đại của các bạn. Và khi các bạn theo đuổi tương lai
mà các bạn muốn, tôi muốn các bạn biết rằng, nước Mỹ sẽ ở bên cạnh các bạn, với
vai trò là đối tác cũng như bằng hữu.
Nhiều năm sau này, khi
mà ngày càng có nhiều người Mỹ và người Việt Nam cùng nhau học tập, cùng nhau hợp
tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩy quyền con người và bảo vệ hành tinh của chúng
ta, tôi hi vọng các bạn sẽ nhớ lại khoảnh khắc này và có thêm hi vọng từ tầm
nhìn mà tôi vạch ra ngày hôm nay.
Hoặc, nói như trong cuốn
Truyện Kiều các bạn thuộc nằm lòng có câu:
"Rằng trăm năm
cũng từ đây.
Của tin gọi một chút
này làm ghi"
Cảm ơn các bạn. Cảm ơn
Việt Nam!